Audible’s new he plans Will Put Jobs at Major Risk, Say Translators and Voice Actors – ryan
Audible’s plans to use “Amazon’s Advanced He Capabilities” for the Competition Production – Including Narration and Translation – of Audiobooks Has Many Voice Actors and Translators Concerned
07:00, 21 May 2025Updated 08:50, 21 May 2025

Audible has announched it Will soon offer comprehensively he Production Services to Create Audiobooks, Inclusive of Translation and Narration. The Company Explained It Will Work with Publishers to Produce Audiobooks USS New “Fully Integrated, End-to-End he Production Technology”.
Acciting to Audible, The Integrated He Narration Technology Will Utilise “Amazon’s Advanced He Capabilities” and Offer Publishers Pathways for Production.
One includes an end-to-end production service for Select Titles, Where Audible Will Handle Step of Audiobook Creation from the Initial Text Upload to Creation of A Finalted and Published Audiobook. The Second is a “Self-Service” Option, Allowing Publishers to Access “The Same Underlying Technology” but to direct it Own Production Process.

Read More: Translated Fiction Boom as Youngerments Scope Out ‘Adventurous’ Reads
Both Pathways Will Enable Publishers to Choose From Over 100 AI-GENERED VOICES ACROSS English, Spanish, French, and Italian with Multiple Accent and Dialect Options. Publishers Will Also Be Able to Access “Voice Upgrades” for their Titles as the Technology Develops. But that beak the question: what happy to the voice acts that have stupers in the audiobook industry?
He vs voice actors
Jade Asha Has Been Doing Voice Overs Since 2017 and it has served as her main source of income for three years. Says that voicever work has long-served as “the bread and butter of out-of-work actors” and that work is under threat.
Speaking to the Mirror About the Recent Audible News, ASHA Says that, Since the Rise of He, Her Work Opportunities have “Almost Disappeared”. She Said: “We know that he is lower in cost than hiring a voiceover artist, but it lacks in quality.
Still, ASHA Says AI-Genrayed Voices are improving Quickly and that the audible announcement doesn’t bode well for those in her industry. “I Can Only See He Leading to Less Work for Voiceover Artists, which is already an over-saturated industry symical.”
There is also the Question of how voice actors will be able to protest their voices from being replicated. Asha Says She Believed She’s Been Approached by Companies that intended on copying her voice. “You can usablely tel as they will ask you to record for individual Words.”
Asha’s Story and the Threat to Voice Actors and Narrators is Only One Aspect of Publishing That AI Services Will Infiltrate. The Company Will Also Begin Rolling Out he translation in beta late in 2025.
He vs translators
Voiceovers aren’t the only thing at risk of he. Audible has shared that it is desoloping support for translations from English to Spanish, French, Italian and German. Publishers will be able to opt for “Human Review” from Professional Linguists to ENSURE “Translation Accuracy and Cultural Nuance”, with the Option to Review the Translations Independently If Desred.
Translated fiction has been on the rise in recent years, Particularly Among Youngerly Readers. Audible is Clearly Looking to Jump on the Bandwagon, but while a cost-effective play, contraction out the nuance of translation Feels a bridge too for many.

Polly barton, who has translated multi -selling novels including asako yuzuki’s butter and the highly acclaimed hunchback by saou ichikawa, says that the Question we shoulder be sought as it is comes to he translation is: “WHY?”
“If the ansower is Becausea he Can Read Medical X-rays with more accuracy than Humans can, therea there is clear benefit to many. In contrast, this new Development, as with the new use of it in Creative industries, is very clearly becausely. That benef is to a Very small number of People, and it is at the Expens of Mory Others. “
Barton Launched the Translated by Bristol Book Festival in 2025 to Celebrate the Work of Translators and Translated Fiction. She and the festival organisers connnd that “Languages Are Living Entities” and Thus: “Why Would We Want These Most delicate of ecosystems to be administrative?”
Accorting to the translate by organsers: “Those replacers, narrators or authors with he tell US that it is sufficient to synthesize the Great Generality of (Stolen) Culture.” To which They Say: “We Disagree.”
Barton Says that translatrs are already under pressure to combat the pervasive power of Amazon. “Our working lives are already spent in contest with the vast gravity that amazon exrts on the industry… he will not narrate audiobooks better than humans, because is precisely humanity that we have come from these readings, just as it is the human being. Want From Our Translators.
Audible CEO, Bob Carrigan Shared in the Announcement Press Release That He Represents an “Opportunity to Expand the Avilality of Audiobooks”. He Believes the New Production Services Will Help Creators “Reach New Audiences, while ENSURING LISTENERS CAN ACCESS EXTRAORY BOOKS THAT Otherwise Reach Their Ears.”